一、关于路飞的网名简短
1、龙珠里边所有赛亚人的名字都和蔬菜有关系,例如孙悟空的名字卡卡罗特就是来源于英语里边的胡萝卜(carrot)
2、顺便提一句,克洛克达尔的名字就是克洛克达尔,沙Sir不是名字而是头衔,在以名字全称做索引的资料本DeepBlue中,克洛克达尔的名字是在Ka行而不是Sa行里,可以证明。他的Sir应该是参考历史上的“七武海”——英国私掠证制度下,获得军功的海盗所获的爵士称号(比如弗朗西斯•德雷克爵士SirFrancisDrake),那么最正确的翻译其实应该是鳄爵士?有点怪……那么有点逼格的叫法可以是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔勋爵。
3、他说他很喜欢海贼王
4、常见译法:光月御田(御殿)光月桃之助锦卫门勘十郎雷藏
5、迩爱的海贼王
6、山治的名字原本帅得平平无奇,但他的三个兄弟一个姐姐出现后,这名字立马就有了含义:サンジ原来就是三子,他哥哥弟弟分别是一子、二子、四子,姐姐是零レイジュ(至于ジュ是代表什么字,还真不知道,从?),确实符合他那个身为生物狗的爹给实验动物起名的感觉。但直接翻译为一子、二子、三子、四子,那也太不像话了,因此各种翻译都只是把他们的名字音译处理。
7、基拉
8、逗比你看你在飞!
9、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。
10、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
11、点击查看精彩内容回顾
12、樱桃小丸子
13、凯克·莫利亚——壁虎Gekko(英语);
14、试列举几个:
15、(男,KOF)
16、阿斯兰
17、河畔笙箫飞
18、loli
19、╰丶花却随风丶飞
20、噬魂
二、关于路飞的网名简短霸气
1、灰原哀
2、不看海贼王的人不是好孩子
3、海贼王的男人
4、龙珠角色名字来源说到《龙珠》就不大不得不提到鸟山明,这位日本动漫大神非常喜欢中国古典文学作品,因此可以在龙珠早期剧情中看到很浓厚的中国风,而且鸟山明对于《西游记》也有所研究,因此男主角的名字悟空确实有一部分来源于西游记,但是如果看不同角色的英文名字,龙珠中大部分角色都是日常生活中出现过的物品。例如悟空的英文名卡卡罗特就是来源于英语(carrot)萝卜,赛亚人(saiya)是日语野菜(yasai)倒过来写。所以有人调侃龙珠里边赛亚人的名字全部来源于日常蔬菜,除了悟空是萝卜以外,贝吉塔就是直接英语蔬菜了。至于小林,也叫克林,英文是kuririn,其中kuri在日语中有栗子的意思。至于布尔玛一家名字都是来源于日常生活中的服装的英文名,例如布尔玛(buruma)是日本女生经常穿的一种运动裤而已,至于撒旦的名字来源与西方文化传说中的撒旦。
5、
6、拥有财富、名声、权力,这世界上的一切的男人“海贼王”哥尔·D·罗杰,在被行刑受死之前说了一句话,让全世界的人都涌向了大海。“想要我的宝藏吗?如果想要的话,那就到海上去找吧,我全部都放在那里。”,世界开始迎接“大海贼时代”的来临。
7、第4卷SBS
8、
9、般若拔
10、「让身体变得可以伸缩自如……」
11、此文到此为止,仅为抛砖引玉,欢迎珠玉的回复。
12、卡嘉莉
13、舞衣
14、犬夜叉
15、海贼王里面有个路飞
16、空虚
17、初雪
18、这就飞
19、特拉法尔加·罗——爱德华·罗;
20、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
三、路飞网名带符号
1、蜡笔小新给我海贼王i
2、牧歌
3、和之国篇之前少见的全汉字人名。
4、我简直能想象出来大妈生完这三胞胎后的情景:想吃甜品了,拿起片栗粉,嗯老二就叫片栗粉吧,放小豆进去揉好了做豆大福,嗯老三就叫大福吧,放烤箱里等着,嗯老四就叫烤箱吧……大哥舔舔表示见怪不怪了,大姐叫糖渍果盘的水果大臣还天天顶着个果盘,有啥的?
5、首先是路飞,路飞的形象本来就是猴子,所以找一只小猴子戴上他的草帽就十分相似了。不过,最传神的还是路飞的腰带以及永远不会掉的拖鞋,毕竟腰带是女帝送给他的。话说这个路飞看起来好黑啊!一看就是受到了虐待!
6、我知道你
7、柳飞满空凉风过
8、这一位就是长长航海团的船长,或许很多人都忘记了这一位海贼,这也难怪,毕竟他出现的次数非常少,并且一出来就被路飞秒杀了,但是我们为什么说这一位海贼可怜呢?不是因为他太弱了,是因为他的名字太长了,在打架的时候,自己的名字还没念完,就已经被秒杀了。路飞称呼这位海贼是“长脑袋”,因为他的头部是一把非常长的枪。
9、(女,天上天下)(男,网王)
10、在海贼王中,我觉得给我印象最深的反派就是多弗朗明哥,他虽然最终失败了,但是我感觉多弗朗明哥应该是一个有王者风范的人,而他的性格也是桀骜不驯的。
11、东和马、
12、骗局
13、莉莎·霍克埃
14、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。
15、赞高
16、
17、
18、弗兰奇的名字是他师兄冰山对他原名弗拉姆Flame给的昵称。冰山IceBerg和火焰Flame,确实也符合两人外在冷冰冰和火热的性格。但弗兰奇是昵称,不是flame原词,而且这个双关的意义不大(虽然弗兰奇会吐火……但很少用),所以这个双关一般不翻译而直接音译。冰山那边翻译为冰山也是可以,但一个造船的叫冰山……忘了大明湖畔的泰坦尼克了吗?如果音译为艾斯巴古,因为弗兰奇喜欢叫他“笨蛋巴古”,读“八卡巴古”,音译出来容易理解出这层意思(把这句话翻译为“笨瓜巴古”是不是非常信达雅了?)。所以这对师兄弟的名字音译即可。
19、当然,这一点也可以解释为:ナミ这个名字并不是日式人名,没必要按照假名对应汉字原则去翻译,那么就随便了(虽然我觉得这么解释非常不靠谱)。
20、(女,犬夜叉)
四、关于路飞的qq名
1、桔梗
2、烟鬼,斯莫克。他爱抽烟,还是两根雪茄一起抽,是烟烟果实能力者,名字又叫Smoker,那么翻译为烟鬼相当贴切。这不仅仅双关,甚至三关了。
3、致我们一起追过的海贼王
4、致我们一起追过的海贼王
5、八神
6、我是要做海贼王的女人
7、
8、拥有财富、名声、权力,这世界上的一切的男人“海贼王”哥尔·D·罗杰,在被行刑受死之前说了一句话,让全世界的人都涌向了大海。“想要我的宝藏吗?如果想要的话,那就到海上去找吧,我全部都放在那里。”,世界开始迎接“大海贼时代”的来临。
9、许~
10、嘿嘿
11、“飞六方”的步法如下
12、不看海贼王的人不是好孩子
13、在看
14、喜欢海贼王的投朵花
15、ぃ潘飞你是唯一
16、纯粹的人名,目前已知不带任何特殊含义,音译为主。
17、丹丹
18、
19、我是要做海贼王的女人
20、ドーベルマン斗犬
五、关于海贼王路飞的网名
1、ダルメシアン大麦町犬(斑点狗)
2、他的爱丨烟飞灰灭彡
3、一个爱看海贼王的男人
4、女生也爱海贼王,么么
5、蜡笔小新给我海贼王i
6、海海海贼王
7、就是这种斧子
8、(未知)
9、(瘰疬?)
10、(女,火影)
11、他说海贼王是他的命
12、乐成
13、(男,火影)(女,樱桃小丸子)
14、罗宾的名字Robin含义是知更鸟,不过她的人物形象和相关情节跟知更鸟没太大关系,不必翻译为鸟名。类似的还有达斯琪——田鹬(扇尾沙锥);古伊娜——普通秧鸡;诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀);爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭;摩兹(弗兰奇的小妹一号)——红头伯劳;基威(弗兰奇的小妹二号)——几维鸟。
15、拉克丝(投票数相同)
16、(未知)
17、修兹
18、他说海贼王是他的命
19、(男,死神)
20、(男,浪客剑心)
六、关于路飞的网名简短
1、(投票数相同)(男,SEED)(男,最游记)
2、「答案是橡胶果实(ゴムゴムの実)」
3、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
4、听双
5、要翻译出双关含义的,举几个例子:
6、悟空
7、小刚的名字来源也非常简单,小刚的日文名(Takeshi)中有山峰和竹子的意思在里边这几种东西都是比较坚硬的物体,刚就是坚硬厚实的意思。
8、「啥ww?这个问题的答案哪是橡胶果实,是『人人果实幻兽种尼卡型态』才对吧!要出题就该仔细考据啊,电视果然没救了w大家解散」
9、夕瑶等了飞篷几千年
10、左丘
11、他说他很喜欢海贼王
12、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。
13、人名有原型,与人物设定相关度较大,以原型译名为主。
14、尾田自造概念的词还有一个,ミンク族,之前各路翻译普遍直接按照Mink的意思去译为“水貂族”,结果毛皮族正式出现后,大家发现原来尾田指的是长动物皮毛的人类,其实应该叫“皮草族”?
15、「《航海王》的路飞吃下的某种果实……」
16、20周年杂志OPMagazine第2期,来自Talkop的汉化
17、最好的例子是罗罗诺亚·佐罗(索隆),前半部分罗罗诺亚来自于著名海盗弗朗西斯·罗罗诺亚。
18、君追
19、他们选择了放弃治疗。
20、海贼王里面有个路飞
1、然而其中一题被归类为简单难度的题目,却在网路上引发了激烈争论……
2、我要做海贼王一样的男人
3、(女,魔卡少女)
4、孙悟空
5、海贼王 。我们永远love
6、「在动画《航海王》当中,吃下去可以让身体伸缩的恶魔果实是……」
7、海贼王的男人
8、他说海贼王是他的命
9、夫妻双双成蝴蝶飞了哇,笨
10、卡普&大妈
11、无论官方还是民间翻译,对于人名的翻译,明显错误是有的,还不少。
12、山治
13、相信众多的小伙伴都想要知道这位海贼的名字究竟有多长,“亚历山大·雅力士·肯特波尔·哈里斯、亨德利库斯·嘉奖·鲁道夫·奇异“,这样拥有如此长度的名字,别说是其他人,就算是自己也未必能够一口气念完,可想而知,这个名字是多么难念的了。
14、物逝人飞
15、这里鼠绘翻译为了“罗宾子”(以及所有和之国女性基本都是X子),看上去没问题,实则有问题:
16、木之本樱
17、手冢国光
18、我要成为海贼王
19、(男,魔王)(女,SEED)
20、所以翻译鸟名和花名的女名,要具体考虑。像龙胆、桔梗、兰这种在日本ACG作品中非常常见的名字一般就是意译,如果为了保持统可以把亚马逊莉莉的花名女子全部意译。OP中的鸟名则不是中国常见的名字,并且OP中以鸟命名的女子并不集中成系列,没必要追求统一。
1、「橡胶果实明明不对,却被猜谜节目当成正确解答,让我笑了。」
2、(男,火影忍者)
3、青鸟飞绝
4、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。
5、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。
下一篇:没有了